Challenging stereotypes: The overworked translator

Today I’m kicking off my new blog series with a guest post from the lovely Carmen Swanwick-Roa. Carmen is a freelance translator working from Portuguese and Spanish into English. Find her on Twitter at @swanwickroa or in the real world at translator events and Japanese restaurants.

leader- (1)

You’ve seen the meme. The one showing a cartoon skyline of apartment blocks at night, with one light on in one window, captioned “how to recognise a translator”. We’ve all been there, but is it really the image we want to be projecting?

To me, the whole idea of “freelance” is completely at odds with the stereotype of the overworked translator. I became a freelancer so I could regulate my own working hours and ensure a good work/life balance without any of these things being imposed on me by an employer. So it puzzles me when I see freelance translators grumble if they have to work all weekend until stupid o’clock to get a job delivered on time.

Don’t get me wrong. I understand that letting off steam to colleagues about your workload can be therapeutic, especially when your parents/husband/goldfish think the sentence “My client’s asked for discounts on fuzzies, Trados has frozen and the TM is garbage” needs translating itself.  Sharing memes about burning the candle at both ends and venting about the Leaning Tower of Paper on your desk is usually just a way for translators to cope with tough days. However, the image of the red-eyed translator tapping away at their keyboard at 2am, still in yesterday’s pyjamas, isn’t exactly something to aim for and casts the profession in a poor light. And although the goal is freelancer solidarity, it affects how young translators view their new career and how outsiders see us.

When I started translating regularly around four years ago, even though I’d received excellent guidance on deciding on my own working conditions from my MA tutors, after reading the experiences of other translators I thought that a 9-5, Monday to Friday working week was fantasy, at least if you wanted to earn enough to live comfortably. It was only after meeting other freelancers at CPD and networking events that I learned that it was completely achievable. Now, as a part-time translation tutor on an MA translation course, I have had to debunk the myth of the overworked translator several times. I recently shocked a student who asked me if I usually work weekends by telling her no, not unless I’ve negotiated a higher rate or I’ve seriously messed up my time management. (The fact that I felt I was bragging about having a normal work/life balance as a freelancer just shows how ingrained this idea is in our profession!)

negativespace-19.jpgThe overworked translator stereotype can therefore be damaging for new or inexperienced translators. It’s notoriously difficult to start out as a freelance translator, and if newbies believe that they should be working weekends and late nights, they’ll do it if it means they’ll get a foot in the door. I grappled with this when I first started out, as did many of my peers. The problem is that once they set yourself up in one corner of the market, it’s difficult to move up or across to better ones without a colossal effort and a complete overhaul of your business practices. An increase in the number of translators accepting poor working conditions could also have a knock-on effect for the rest of us: if more freelancers work unsociable hours, outsiders may start to see professional translators as 24/7 workers and we could see a shift in client expectations (“If they can deliver 4000 words a day and work weekends for us, why can’t you?”)

Reiterating the message that the average translator is working night and day (and night again), even through obvious hyperbole for the purpose of amusement, perpetuates the idea that freelance translators should expect and put up with this sort of lifestyle. Let’s challenge this stereotype and break the cycle – if we want to be seen as professionals on a par with lawyers and accountants, we first have to change how we see ourselves.

Advertisement

Challenging Stereotypes

Recently, I’ve noticed an increasing number of memes and posts on social media that seem to play into several negative stereotypes people have about translators and about translation as a profession. While I realise that translation, or any career, is not all rainbows and sparkles, it seems to me that these posts, whether meant ironically or not, do nothing to help raise our professional profile.

Translation is often a misunderstood profession – and there is no easy way to combat this. Nevertheless, over the coming weeks, I’m going to be challenging some of the stereotypes I come across most often and exploring what we can do to overcome their negative impact.

office

If there’s a stereotype you’ve heard lately that you would love to write about, get in touch and let me know!

Beating the procrastination bug

So I’ll admit it – I am a word-class procrastinator. Back when I was in uni and living with friends, we even came up with the term ‘procrastibaking’ because every time exams loomed, our kitchen would become a hive of activity, the three of us trying out various new recipes – anything to avoid the studying we should have been doing!

IMG_0845

The fruits of our procrastibaking labour…

Working from home, with no one to answer to but yourself, it can be all too easy to let procrastination take over – from spending hours on social media to cleaning the bathroom, I think we all find ways to put off those tasks we dislike the most, whether it’s marketing, accounting or filing.

But when you are solely responsible for your business, if you want it to be a success you need to overcome the desire to procrastinate and actually get things done. I’m slowly getting better at this (although I still have a long way to go) and thought I would share a couple of the things that really help me out.

  1. Strict Workflow

This is a nifty little extension for Chrome that blocks certain websites for a set period of time before giving you a ‘break’ period where you can access them. I find it really useful for avoiding social media when deadlines are looming. Added bonus – I also use it to remind me to drink more water and get away from the desk through the day – I spend my break going to the kitchen and getting a fresh glass of water.

  1. Set working hours

When I first started freelancing, I worked very long hours – but wasn’t really any more productive than I am today. Knowing that I could work until 3am meant that I didn’t have the same impetus to get my work done, so would procrastinate throughout the day. I would also mix professional and personal tasks – sorting the laundry, doing the grocery shop etc. through the day. Now, I work set hours every day and personal tasks are done during my breaks (if they are quick) or at the weekend. Knowing that I have to be finished by 6pm helps get me through that mid-afternoon dip in energy!

list-372766_1280

  1. Do It Day

This is a new one for me – and the inspiration behind this blog post. Last week, a group of us designated a ‘Do It Day’ – a day where we hold each other accountable for ticking things off our to do lists. There is something about being accountable to others that makes it much harder to procrastinate, and I got through a few tasks that had been on my list for far too long! I learnt about do it days from a podcast by Tess Whitty – a really useful resource to check out (although not when you’re meant to be doing other things, of course)!

Planning for the year ahead

Ah January. The month of resolutions, reflection and goal setting.

I thought for a long time about whether or not to publish a blog about this subject this year – after all, it seems like almost every blogger in the world is posting something similar! And I’ve already said quite a bit about setting goals on this blog in the past.

So today, rather than going into detail, I just wanted to post my three key resolutions for 2016 – mainly as a record for myself, but also to inspire you to think about what it is you want to achieve this year.calendar-999172_1280

  1. Develop my specialisms

This year I want to consolidate my expertise in the biotech sector so I can really focus on direct clients in this field. I’ve already signed up for a Udemy course, and I’ll be looking at more CPD opportunities in a few weeks.

  1. Increase my productivity

This involves continuing to “train my Dragon”, but also reviewing the resources I use for translating and my administrative processes to ensure I’m making the best use of my time.

  1. Give back

Giving back to the translation community is something I feel strongly about. It’s why I started this blog, why I’m always happy to take the time to talk to newer translators who get in touch, and why I became a regional representative for the Société Française des Traducteurs. Hopefully over the next year, I can keep finding new ways to give back 🙂

 

That’s it! Three deceptively simple little resolutions. I’ll spend some time this weekend breaking them down into SMART goals and scheduling specific actions so that hopefully in a few months, I’ll be on track to achieving everything I want to in 2016!

Risks and rewards

Today I just wanted to write a quick post to share a story I hope might motivate others to

A couple of months ago, a received a phone call from a client that went something like this:

Hi Carol. I know you don’t offer interpreting, but just this once, could you maybe…?

Not so long ago, I would have said no immediately. All the possible negative outcomes flashed through my mind, and I almost turned down the job. But after chatting about it in more detail (nothing technical, an informal business meeting for a company I know fairly well), and with my vow to be more confident in the back of my mind, I decided to go for it.

A couple of weeks after the job, the client called back and requested me for a similar job – and it’s likely this will turn into something fairly regular. I took a risk, and it paid off with a very satisfied client, a fulfilling new experience and the potential for a long-term collaboration!

If you are not willing to risk the unusual, you will have to settle for the ordinary.

Sometimes, it pays to take risks. I’m not suggesting you go out and do something silly just for the sake of it, but it can be incredibly rewarding to take a step outside your comfort zone and stretch your wings! What risks have you taken lately?

Translating Europe Forum

Last week, I spent Thursday and Friday in Brussels at the Translating Europe Form, a conference mainly geared towards those in the early stages of their translation career. I wasn’t really sure how relevant some of the presentations would be, but it seemed like a great opportunity to review some of the basics of my business and see/meet colleagues in one of my favourite cities!TranslatingEurope

One thing I particularly liked about the way Translating Europe was organised was that most of the sessions covered several topics at once – each grouped into overarching themes like ‘the journey from language enthusiast to young professional’ or ‘a palette of skills for a 21st century translator’. These bitesize presentations meant that we could cover a huge range of subjects in a fairly limited amount of time. A number of interesting ideas were presented – one I particularly liked was Gent Vertaalt – a professional network based in Gent and which could certainly be adapted for other cities with a large number of translators.

The full-length plenary sessions were some of the highlights of the conference for me – the speakers had obviously been chosen with great care, and it was great to have another opportunity to hear Marta  and Valeria speak. I know some people are very disparaging of “motivational speakers” (often said with quotation marks inferred) but I found both of Joy Ogeh-Hutfield’s presentations inspiring and thought-provoking, and they certainly provided some of the most ‘tweetable’ quotes of the two days!outstanding

After the conference ended on Friday, a group of us went for lunch at a very chic restaurant down the road, and discussed various business-related things – the perfect way to end a very inspiring few days!

A photo from lunch taken by the lovely @transGalator

A photo from lunch taken by the lovely @transGalator

So, was it worth going?

While I didn’t really learn anything ‘new’ from the conference, it has really prompted me to take a look at my business and whether I am where I want to be – and I’ll be making some changes as a result! It can be all too easy to get bogged down in an everyday routine and sometimes it’s good to take a step back to see the bigger picture. I’m not sure I’ll go to the same event next year, but I would certainly recommend it to any new translators out there.

Coworking – the experience so far

Eighteen months ago, I pushed myself out of my comfort zone and went to a shared office for the first time, as I wrote here.

Since then, I’ve been going to the Capsule on pretty much a weekly basis (except over this summer when it was too hot to contemplate going there). And I haven’t looked back!

capsule

The Reims coworking is a lovely relaxed place. Most of the other coworkers are also in fairly creative fields – graphic design, marketing and communications – and in terms of local networking, it’s really been great. I’ve gained several clients and made contact with people who could help offer a ‘full’ range of services to my existing clients. The rules for the Capsule are fairly straight-forward, and boil down to common sense and courtesy – we leave the shared space to make phone calls or chat, and people volunteer to keep a record of who is there each day.

In terms of practicalities, I take my laptop and work through a little piece of software called TeamViewer, which allows me to access everything on my desktop computer – no need to transfer documents to the cloud, or buy two different licences for the CAT tools I use. It works really well 99% of the time – although does rely on a fairly fast, reliable internet connection.

I have found that there are certain things I can’t do at the Capsule. Very creative translations are complicated, as I like to read sentences aloud to see how they flow, and proofreading is much easier on my two large screens than my little laptop. But on the other hand, very repetitive translations seem to go much more quickly when I can’t distract myself with other things! So now I organise my projects to make it work.

For me, coworking has become essential – it allows me to get out of the house and interact with like-minded people without losing out on valuable working time. Spending one day a week there is the perfect compromise between working from home and renting my own office space, and I’m interested to see how the space develops in the future.

Review: How the Brain Works Workshop

In September, I was lucky enough to attend the ITIMedNet workshop that took place at Royal Holloway College near London. This location had a very special meaning for me on a personal level, as my grandmother read biochemistry at Royal Holloway at a time when very few women had access to higher education.

Royal Holloway College

The workshop took place over two days, with presentations by leading scientists in the field of neuroscience, practical workshops and plenty of time for networking.

This was the first ITIMedNet workshop that I attended, and I was particularly impressed by the calibre of the speakers. Despite neuroscience not being one of my areas of expertise, I was able to follow all three presentations and learnt a great deal. Subjects covered included how we comprehend speech, what happens when areas in the brain dedicated the speech understanding and production are damaged, and the effect external influences have on our ability to produce speech (ever lose your train of thought because someone else started speaking?). Sandra has a more detailed discussion of the presentation on The Deep End blog.

I also felt that the practical translations sessions were very beneficial. As someone who is still relatively new to the world of translation, I found it very interesting to listen to more experienced colleagues discussing the finer points of the texts that we were given to work on. The texts themselves were carefully selected, with plenty of technical terminology and interesting phrases for us to unpack.

The areas of the brain we focused on

Broca’s area and Wernicke’s area are key for producing and understanding speech

The organisers also put together a rich social programme, which allowed us to make the most of the weekend with colleagues. The visit to Holloway Sanatorium, now converted into luxury housing, led by former nurse who had worked there, was a particular highlight. The gala dinner, held in the Royal Holloway picture gallery, was also very enjoyable and a great opportunity to network with colleagues.

ITIMedNet

There are very few translation events geared towards medical translation specifically, and one of the major benefits of the ITIMedNet workshops, in addition to the excellent CPD, is the opportunity to meet other medical translators at different stages of their career. I am already looking forward to the next one!

Catching up – what’s new?

I didn’t really mean to stop blogging back last October, it just kind of happened. And then the longer I left it, the harder it became to start again. But, inspired by Sarah Dillon’s sort your social campaign on Facebook and Twitter, I decided it was time to get back into the swing of things.

So, what’s been happening over the last year?

Change

Firstly, business is booming! I really have no complaints there. I’m gradually working my way up to higher paying clients, and getting increasingly interesting projects to work on. Despite a bit of a quiet time in August, after came back from holiday, demand has been good and I’m feeling very positive.

I’ve also got better at managing my time – I now have “office hours” and switch off the computer when I’m done for the day, rather than leaving it on and “just doing this little thing” after dinner. That’s not to say that I’m not flexible – the hours I work adapt to the projects I’ve got going on – it just means that my clients know when they can reach me and when I’m unlikely to reply to emails.

In terms of technology, I’ve updated to Trados 2015 and Windows 10. They both took a bit of getting used to, but I haven’t found any major bugs (I guess I’m a lucky one) and seem to be getting on quite nicely with both of them. I also recently downloaded Dragon NaturallySpeaking, although I’m not very used to it yet so you’ll have to wait for an update on that later.

Taking a look back at the goals I set way back at the start of 2014, I think I’m doing pretty well on them. I certainly feel a lot more confident, and that’s reflected in some of the things I’m currently taking on (more on those soon). I’ve gained some more direct clients, particularly thanks to the co- working I go to once a week, and I really enjoy the work I do for them. I now go to a weekly yoga class which not only helps get me out of the house, but is also doing wonders for my posture.

Well that’s it really – now you know what I’ve been up to over the last few months! It’s been a very busy, but also positive time and now I’m ready to move onwards and upwards!